Belle,美麗佳人
美 丽(《巴黎圣母院》歌剧的选段,youtube貌似被封了。。。)
Quasimodo:卡西莫多,敲钟人
Frollo: 孚罗洛,圣母院教堂副主教
Phoebus: 弗比斯,弓箭队队长
Quasimodo
卡西莫多 (唱)
Belle
美丽!
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
因她发明这个词,
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
起舞翩翩让人迷,
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
如鸟展翅舞天际,
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
脚下地狱门开启。
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
茨冈女郎舞裙迷,
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
何必圣母来荫庇?
Quel
什么东西!
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
竟能向她扔石子?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
岂不枉来走人世。
? Lucifer !
噢!上帝!
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
噢!别无它求求一次,
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
轻抚秀发慰心怡。
Frollo
孚罗洛(唱)
Belle
美丽!
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
莫非魔鬼变人迷?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
心中上帝要抛弃,
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
谁将情欲撩心仪?
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?
她为阻我信上帝,
Elle porte en elle le péché originel
美丽身姿是罪戾。
La désirer fait-il de moi un criminel ?
欲望堕落成罪痞。
Celle
她,
Qu’on prenait pour une fille de joie,
快乐姑娘万人迷,
une fille de rien
其实姑娘贱如婢
Semble soudain porter la croix du genre humain
仿佛背负人十字。
? Notre-Dame !
噢!圣母!
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
噢!别无它求求一次,
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
敲开花园闻香怡。
Phoebus
弗比斯(唱)
Belle
美丽!
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
尽管眼大黑又迷,
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
姑娘是否贞无比?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
舞姿尽显曲线体,
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
长裙舞出虹绮丽。
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
心上人恕我背弃,
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
把你送到神坛祭,
Quel
什么东西!,
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
谁竟能目光它移?
Sous peine d’être changé en statue de sel
除非他是呆木鸡。
? Fleur-de-Lys
噢,百合花(我的国王),
Je ne suis pas homme de foi
我非善人守信义,
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
美丽爱花我采集。
Les trois
三人合唱
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
茨冈女郎舞裙谜,,
à quoi me sert encore de prier Notre-Dame
何必圣母来荫庇?
Quel
什么东西?
Est celui qui lui jettera la première pierre
竟能向她扔石子!
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
岂不枉来走人世。
? Lucifer !
噢!上帝!
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
噢!别无它求求一次,
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
轻抚秀发慰心怡。
Esmeralda
她,艾丝美拉达。
【Belle美麗佳人這一首歌是Notre Dame de Paris鐘樓怪人(巴黎聖母院)這齣法語音樂劇中最為眾人所知的一首. 但也是一切愛恨情仇展開的源頭. 這首歌主要是描述: 『天生畸形、被巴黎聖母院收容而擔任敲鐘人的加西莫多(Quasimodo),以及聖 母院副主教弗侯洛(Frollo)、與侍衛隊的隊長腓比斯(Phoebus),都情不自禁的愛上了美麗的吉普賽女郎–艾絲梅拉達(Esmeralda)。一生侍奉天主的弗侯洛,明知男女之愛是神職人員的禁忌,仍然難以自拔,而腓比斯雖然已有嬌美的未婚妻百合為伴,卻因為生性風流, 而意圖染指艾絲梅拉達。他們三個人共同合唱的「Belle」,在法國單曲市場創下了三 百萬張的傲人成績』。(引用DVD台灣版之翻譯)
然而這卻是艾絲梅拉達(Esmeralda)一切悲慘命運的開端, 最後逃脫不了為愛而死的宿命. 因為:『加西莫多自慚形穢,只敢把愛意深埋心中。艾絲梅拉達愛上了腓比斯,引起弗侯洛的妒恨,他趁著艾絲梅拉達與腓比斯幽會時,刺傷了腓比斯,然後嫁禍給艾絲梅拉達,要脅她以身相許,否則就要將她處死。她拒絕服從,被送上了絞刑台,加西莫多奮不顧身的法場劫人,把她藏在聖母院中。不久,吉普賽人的領袖克婁潘率眾攻打聖母院,意圖解救艾絲梅拉達,腓比斯率領衛隊擊潰了吉普賽群眾,克婁潘被殺,葛林果取代了領導人的地位。自知無力對抗軍隊的加西莫多,讓弗侯洛把艾絲梅拉達交給腓比斯,因為他以為腓比斯是來解救她的,未料及腓比斯由於不敢再觸怒未婚妻,而宣布將艾絲梅拉達處死。悲憤之中,加西莫多把弗侯洛從鐘樓頂端推下,然後去解救艾絲梅拉達,只可惜為時已晚。他哀求劊子手的同意,抱走了艾絲梅拉達的遺體,躲藏在巴黎公墓的地窖裡,為艾絲梅拉達以死殉情。』。( 引用DVD台灣版之翻譯)】
文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成





















你就抄吧。。。
听过了没?感觉不错吧;)其实英文版的唱的也不错的。
[回复]
admin 回复:
十一月 8th, 2009 at 9:40 下午
英文版的翻译感觉也不错:
“What shall I pray to mary for?”
圣母啊,我还能祈求什么?
[回复]