首页 > 读书 > 她以绝美之姿行来

她以绝美之姿行来

2008年12月17日 发表评论 阅读评论

作者是乔治.高登.拜伦爵士,我觉得翻译的人也很牛,中文读来美感十足。

这首诗是因为读《热夜之梦》的关系才知道的,而这篇奇幻小说与这首诗相比也毫不逊色。
????????
She walks in Beauty, like the night????????
她以绝美之姿行来, 犹如夜晚,?
Of cloudless climes and starry skies;??????
晴空无云, 繁星灿烂;?
And all that’s best of dark and bright????
那最绝妙的光明与黑暗,?
Meet in her aspect and her eyes:????????????
均汇聚于她的风姿与眼底,?
Thus mellow’d to that tender light?????????
交织成如许温柔光辉,?
Which Heaven to gaudy day denies.???????
是浓艳的白昼所无缘得见.?
?
One shade the more, one ray the less,?????
增加或减少一份明与暗,
Had half impair’d the nameless grace?????
就会损害这难言的美,?
Which waves in every raven tress,????????????
美波动在她乌黑的发上,?
Or softly lightens o’er her face;???????????????
或者散布淡淡的光辉;?
Where thoughts serenely sweet express???
在那脸庞, 恬静的思绪,??
How pure, how dear their dwelling-place.??
指明她的来处纯洁而珍贵.?
?
And on that cheek, and o’er that brow,?????
在那脸颊, 在那眉宇,
So soft, so calm, yet eloquent,?
柔和宁静, 却情态万千.?
The smiles that win, the tints that glow,???????
动人微笑, 焕然光彩.?
But tell of days in goodness spent,???????????????
诉说美好温良的华年;?
A mind at peace with all below,?????????????????????
那心灵安详而含蓄蕴藉,???
A heart whose love is innocent!??????????????????????
那爱恋真挚而无辜纯洁!

原创的话痨如需转载请注明来源:http://blog.chenyi.me/blog/9947;转载的文章我会力所能及地注明来源如有疏漏请留言指正。

文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成

分类: 读书 标签:
  1. John Lee
    2008年12月17日13:57 | #1

    翻译的不错,当然还是原文更美,很严格的韵脚啊!

    [回复]

  2. John Lee
    2008年12月21日13:57 | #2

    请教个问题,你blog左边的计数器怎么加进去的?

    [回复]

  3. chen
    2008年12月22日13:57 | #3

    很久以前加的了,忘了怎么加。
    微软的东西就是难用加不好用加怎么难受怎么弄。

    [回复]

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.